Le violoniste et traducteur Friedrich Hlawatsch est un homme avec une mission transfrontalière. Il aime faire remarquer la beauté de la langue allemande au néerlandais. Les Allemands, en revanche, ont besoin d'être affinés dans le domaine de la chanson d'écoute néerlandaise. , , , : ils ont tous écrit de beaux textes qui n'ont malheureusement pas été entendus en Allemagne en raison de
… la barrière de la langue. Jusqu'à présent, car Hlawatsch pensait qu'il était grand temps que ses chansons d'écoute préférées soient traduites en allemand. Le village est devenu Das Dorf et Mens Durf Te Leven s'appelle désormais Mensch Trau Dich Zu Leben. Les deux papillons de sont maintenant dans son vieux chapeau et ils s'appellent Charlotte et Knut. Des chansons locales telles que Amsterdam Huilt et Ketelbinkie prennent également leur place dans la traduction allemande. (PdK)plus